集合写真を友達に見せながらその中の一人を指さして「この人だれか分かる?」と聞くようなときは,「分かる」の代わりに「知る」を使って「この人だれか知ってる?」と言うことができます。一方,顔の区別ができないくらいピントがぼけた集合写真を見せて「私がどれだか分かる?」と聞くようなとき,「私がどれだか知ってる?」と言うのはどこかおかしいと感じられます。それはなぜでしょうか。

把合照给朋友看,并指着照片中的一个人问“この人だれか分かる|你知道这位是谁吗?”的时候,问句中的“分かる”这个词可以用“知る”代替,说成“この人だれか知ってる?”。而另一方面,如果是一张失焦模糊到无法分辨脸的照片,想问朋友找得出哪个是自己时,就只能说“私がどれだか分かる|你知道我是哪一个?”,如果说“私がどれだか知ってる?”就稍显奇怪。那么这是为什么呢?

「分かる」の基本的な意味は,不明瞭な状態から明瞭な状態へと認知状態が変化することです。つまり,「分かる」は過去の経験やすでに持っている知識に照らし合わせたりすることによって,不明瞭な認知状態が明瞭な状態に変化することを表します。

“分かる”的基本意思是从不明确到明确的一种认知状态变化。也就是说,“分かる”是参照过去的经验和已经拥有的知识,表现出从不明确的认知状态变成清晰的状态。

一方,「知る」の基本的な意味は,知識のない状態から知識のある状態へと認知状態を変化させることです。つまり,「知る」は今まで持っていなかった知識を人から聞いたり自分で調べたりなどして新たに得ることを表します。

另一方面,“知る”的基本意思是从无知到有所了解的一种认知状态变化。也就是说,“知る”是表示从别人那里听到自己从不知道的知识或是经过自己调查了解到的新知识。

なお,「分かる」は「分からない状態から分かる状態になる」という変化を表すこともできますし,「現在すでに分かっている」という状態を表すこともできます。しかし,「知る」は「知らない状態から知っている状態になる」という変化しか表せず,「現在すでに知っている状態」を表すことはできません。「この人だれか分かる?」のように言うことができるのに,「この人だれか知る?」と言えないのはそのためです。こういうときには「この人だれか知ってる?」のように「て(い)る」の形にしなければなりません。また,「知る」に関してもう一つ面倒なことは,「知って(い)ない」という否定の形がないということです。「この人だれか知ってる?」という質問に対して否定の答えをするには「知ってない」ではなく「知らない」と言わなければなりません。この点は日本語を外国語として学ぶ人にとって注意しなければならない問題です。

另外,“分かる”也可以表示“从不懂慢慢懂得”,还可以表示“现在已经懂了”的状态。但是,“知る”只能表示“从不懂慢慢懂得的状态”,而不能表示“现在已经懂了的状态”。这就是为什么可以说“この人だれか分かる?”而不能说“この人だれか知る?”的原因。在这种时候像“この人だれか知ってる?”一样,必须使用“て(い)る”的形式。另外,与“知る”相关的另一件比较麻烦的事情是没有“知って(い)ない”这种否定形式。回答“この人だれか知ってる?”这个问题时,否定的回答只能说“知らない”,而不能说“知ってない”。这一点对学习日语的人来说是必须要注意的。

「分かる」は主体が内在的に持っている識別力や判断力を働かせることによって不明瞭な認知状態が明瞭なものへと変わることを表すのです。そのため,途中の変化の過程に焦点を当てて「日本語がだんだん分かるようになってきた」などと言うことが可能です。一方,「知る」の方は,知らない状態から知っている状態への一瞬の変化を表すものなので,変化の過程に焦点を当てて表現することはできません。「徐々に分かるよ」とは言えても「徐々に知るよ」とは言えないし,「ようやく分かってきた」とは言えても「ようやく知ってきた」と言えないのはそのためです。

“分かる”是表示主体用内在拥有的识别力和判断能力使不明确的认知状态变得清晰。因此,可以用在类似“日本語がだんだん分かるようになってきた|我渐渐能理解日语的意思了”这种把焦点放在中途变化过程的句子中使用。而「知る」是表示从不知道到知道状态的一瞬间的变化,所以不能用在将焦点放在变化过程中的句子。比如可以说“徐々に分かるよ|渐渐明白”但不能说“徐々に知るよ”,可以说“ようやく分かってきた|终于明白”,但不能说“ようやく知ってきた”。

また,「分かる」の否定形は,次のように,明瞭な状態であったものがなんらかの事情で不明瞭になってしまうことを表せます。

另外“分かる”的否定形就像下面例句这样,表示从明了的状态到不明了。

1) 頭が混乱して何が何だか分からなくなってしまった。

1)脑袋一片混乱了,什么都不知道了。

2) おばあちゃんは私がだれかもう分からないみたいだ。

2)奶奶好像已经不知道我是谁了。

しかし,「知る」の否定形は,知識がないことを表すのみで,知識を失うことは表せません。そのため,次の文は日本語として許容できないおかしな文となります(※の印は許容できない文であることを表します)。

但是,“知る”的否定形式只表示没有知识而不能表示失去知识。因此,下面的例句在日语中是不可能出现的(※的标记表示不可容许的句子)。

3)※考えれば考えるほど,何が何だか知らなくなった。

3)※越想越不知道。

4)※以前は知っていたが,今ではもう知らなくなった。

4)※以前是知道的,现在已经不知道了。

本翻译由沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:词汇辨析:“絞る”与“搾る”